許淵沖 資料照片
【追思】
在北大,有一位可愛的老人,,喜歡吃漢堡,、喝可樂,喜歡從夜里“偷時(shí)間”,,深夜是他工作的黃金時(shí)段,。昨夜今晨,,他還一直在看自己最近出版的一本新書,。早上5點(diǎn)多,他對(duì)保姆說,,希望出門走走。保姆勸說先休息一會(huì)兒再出去,,他這才上床休息,。早上7點(diǎn)多,保姆去看他,,發(fā)現(xiàn)許先生已經(jīng)沒有了呼吸,,離開了這個(gè)他曾為之創(chuàng)造了無數(shù)美好的世界。
他是杰出的翻譯家,、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖,。他與中國(guó)共產(chǎn)黨同齡,求學(xué)于剛毅堅(jiān)卓的西南聯(lián)大,,并最終扎根燕園,,在中外文化互譯的舞臺(tái)上躬身治學(xué)八十余載,成就了“不老松”的傳奇佳話,。
6月17日上午,,許淵沖在北京逝世,,享年100歲。
“書銷中外百余本,,詩譯英法唯一人”
2017年2月,,許淵沖做客《朗讀者》節(jié)目,。96歲的老人拄著拐杖,,徐徐邁入會(huì)場(chǎng),顫巍巍遞出了一張名片——“書銷中外百余本,,詩譯英法唯一人”。乍一聽,,似乎有些張狂的意味,。可他立馬解釋道:“我實(shí)事求是,!”
曾任法國(guó)文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)的柳鳴九評(píng)價(jià)說:“他的自評(píng)沒有任何水分,,沒有任何浮夸。既當(dāng)之無愧,,何不當(dāng)仁不讓,?”談及業(yè)界對(duì)自己的評(píng)價(jià),許淵沖坦言:“我是‘當(dāng)之無愧,,當(dāng)仁不讓’,,這8個(gè)字可不是我自己說的?!?/p>
“好上加好,,精益求精,;不到絕頂,,永遠(yuǎn)不停?!边@幾句簡(jiǎn)短直白的話,是許先生對(duì)自己的學(xué)術(shù)要求,。
他從西南聯(lián)大走出,,是錢鐘書的得意門生、楊振寧的同窗摯友,,因《朗讀者》一夜走紅,,被無數(shù)青年學(xué)子視為偶像。他的譯作涵蓋中,、英,、法等語種,曾獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”和國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)等殊榮,。
今年4月18日,,許淵沖先生剛剛過完自己的百歲壽辰。北大黨委書記邱水平在這場(chǎng)“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會(huì)”上表示,,許先生專精中英,、中法互譯,在80余年的翻譯生涯中,,完成了100余部作品,,將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化精粹傳向海外,,同時(shí)為中國(guó)人帶來了精妙絕倫的英法文學(xué)作品,。許先生耄耋之年,仍然給自己制定了“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃,,93歲時(shí)為自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標(biāo),這種永不停歇的勁頭,,讓我們深感敬佩,。
“北極光”獎(jiǎng)評(píng)價(jià)他是“中英法文化溝通的橋梁”?!独首x者》節(jié)目組的感慨則更為動(dòng)情:這是一場(chǎng)文化的遇見,,因?yàn)樗鞣绞澜缬鲆娏死畎?、杜甫,,遇見了杜麗娘?/p>
“百歲真而美,身孤品不低,。殷勤詩海路,,銜鈺度中西?!北本┐髮W(xué)教授趙為民以詩寄哀思,。
“翻真不足為奇,翻美卻很難”
在翻譯實(shí)踐中,,許淵沖奉行“求美”重于“傳真”的原則,重視詩的“美”,,重視創(chuàng)造力的發(fā)揮,。他說:“譯詩的主要目的不是使詩人流傳后世,而是使人能分享詩人美的感情,?!?/p>
在許淵沖看來,,文學(xué)翻譯就是把最美的表達(dá)方式放在最好的地方,無論是小說,、散文還是詩歌,,沒有意美不必翻,“翻真不足為奇,,翻美卻很難,,我出版的100多本書就是為了把他們翻錯(cuò)的糾正過來”。
中國(guó)文化報(bào)高級(jí)記者趙鳳蘭曾在《光明日?qǐng)?bào)》撰文寫道,,作為“意譯派”的忠實(shí)捍衛(wèi)者,,許淵沖一生都在詩歌的“意美、音美,、形美”中咀嚼涵泳,力圖最大限度發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),,將一種語言之美轉(zhuǎn)化為另一種語言之美,。對(duì)毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”的翻譯是許淵沖的得意之作。按照字面意思,,英美翻譯家將它翻譯為“They like uniforms, not gay dresses”,,即“她們喜歡軍裝,不喜歡花哨的衣服”,。許淵沖認(rèn)為這種譯法走了樣,,于是翻譯為“They love to face the powder and not to powder the face”,即“她們敢于面對(duì)硝煙,,不愛涂脂抹粉”,。
邱水平說,在80余年的翻譯生涯中,,許老總結(jié)出一套獨(dú)有的韻體譯詩的方法與理論,,其中,強(qiáng)調(diào)“意美,、音美,、形美”的“三美論”最為人熟知。在“美”的指引下,,他翻譯的中國(guó)詩歌獨(dú)具韻味。錢鐘書先生稱贊許先生翻譯的《毛澤東詩詞》“靈活自如,,令人驚奇”,。許老對(duì)美的追求不僅體現(xiàn)在翻譯學(xué)問中,更蘊(yùn)含在他的人生哲學(xué)里。許老喜歡看月亮,,原因很簡(jiǎn)單,,月亮是美的。這種簡(jiǎn)潔,、直白的對(duì)“美”的追求,,讓他收獲了樂觀放達(dá)的人生態(tài)度。
許淵沖曾說,,把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為世界的美,,這是世界的樂趣,,也是他翻譯詩歌的初衷,。在許先生的翻譯中,他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,,更采用了外國(guó)人能看得懂的表達(dá)方式,,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯中的“文明互通”,架起了表達(dá)美、接收美的語言之橋,。
許淵沖曾說:“生命并不是你活了多少日子,,而是你記住了多少日子。你要使你過的每一天,,都值得記憶,。”“一個(gè)人如果愛真理,,其實(shí)是愛觀念超過愛事物,愛精神超過愛物質(zhì),?!?/p>
期頤而逝,先生千古,。(記者 晉浩天)