新華社北京3月2日電 特稿:讀懂中國的思想指引——《習(xí)近平談治國理政》海外譯者談
新華社記者陳杉 郝薇薇
2019年全國兩會新聞中心展臺上,,擺滿了關(guān)于中國的報刊書籍,,《習(xí)近平談治國理政》第一卷、第二卷一如既往地備受中外記者青睞,。
《習(xí)近平談治國理政》一直被視為世界讀懂中國的“思想之窗”,,從2014年9月第一卷編輯出版到2017年11月第二卷出版發(fā)行,,海內(nèi)外發(fā)行量不斷刷新紀錄。許多國外知名出版社主動提議同中方合作,,共同翻譯出版這一著作,。
在這場中國與世界的生動互動中,《習(xí)近平談治國理政》的海外譯者扮演著重要角色,。他們是文字的翻譯者,,同時也是思想的分享者。
語言轉(zhuǎn)換之間,,字斟句酌之中,,他們更真切觸摸到中國發(fā)展與變革的夢想,更深刻理解了中國領(lǐng)導(dǎo)人的所思所行以及他領(lǐng)導(dǎo)的國家所選擇的道路,、所追尋的方向,。
2018年7月9日,在緬甸首都內(nèi)比都,,人們在《習(xí)近平談治國理政》緬文版首發(fā)式上參觀,。新華社發(fā)(吳昂攝)
一名之立,求傳神達意
2017年5月,,北京人民大會堂,。來華訪問的烏茲別克斯坦總統(tǒng)米爾濟約耶夫?qū)ⅰ读?xí)近平談治國理政》烏茲別克文版作為國禮送給習(xí)近平。
為了這一刻,,《習(xí)近平談治國理政》烏文版譯者,、同時也是烏總統(tǒng)府辦公廳編輯部主任的穆爾塔佐·卡爾希博耶夫和他的同事們連續(xù)奮戰(zhàn)了100多個日夜。
“一名之立,,旬月踟躕”,,對中國翻譯家嚴復(fù)的這句名言,《習(xí)近平談治國理政》的海外譯者深有體味,。
“習(xí)主席的語言簡潔,、真誠,,善用比喻,生動形象,。我們在翻譯中盡最大努力保留這一表達風(fēng)格,。這樣可以更好傳達習(xí)主席的智慧和思想,幫助烏茲別克斯坦人更好理解這部內(nèi)容豐富,、意蘊深刻的作品,。”卡爾希博耶夫說,。
意大利文版譯者米麗婭姆·卡斯托里納對此頗有同感,。這位佛羅倫薩大學(xué)中文系研究員雖有在中國多年研修的經(jīng)歷,對中國語言文化相當(dāng)熟稔,,但當(dāng)翻譯“發(fā)揚釘釘子的精神”時,,仍有些犯難。
“意中兩種語言差別明顯,,很難在意大利文中找到對應(yīng)的表述,。”經(jīng)過反復(fù)斟酌,,卡斯托里納決定采用直譯的辦法,。
“‘釘釘子’這一意象本身就會令人產(chǎn)生鍥而不舍、久久為功的聯(lián)想,,對意大利人來說,,這樣的表達新鮮有趣,令人印象深刻,?!?/p>
漢語語意之豐富,為翻譯工作增加不少難度,。翻譯中國周邊外交理念“親誠惠容”四個字時,,柬文版譯者、曾任柬埔寨王家研究院孔子學(xué)院柬方院長的謝莫尼勒特別細致謹慎,。
“‘親’,,既是親戚,又是朋友,;‘誠’是‘真誠’,,也包含相互尊重的意思;‘惠’是實惠,、好處,,又指相互惠及;‘容’有互相理解,、互相包容,、共同發(fā)展的含義,。” 在謝莫尼勒看來,,“親誠惠容”,,字字意涵豐富。
完全保留原意還是追求形式簡潔,?在與同事反復(fù)商議后,,謝莫尼勒決定使用長短語對譯每個字?!皽蚀_最重要,。”謝莫尼勒解釋道,。據(jù)他介紹,在將譯文交由中方核校前,,柬方特別邀請8位中文專家進行校對,,“翻譯花了3個月,校對也花了3個月,?!?/p>
2018年4月11日,在英國倫敦,,嘉賓出席《習(xí)近平談治國理政》第二卷多語種圖書首發(fā)式,。?新華社發(fā)(伊莎貝爾·因方特攝)
見字如晤,激思想共鳴
對海外譯者來說,,參與翻譯《習(xí)近平談治國理政》,,不但是與一本好書的結(jié)緣,更是與一位時代引領(lǐng)者的“結(jié)識”,。他的經(jīng)歷,、學(xué)識與智慧,于潤物無聲之中,,打動著海外譯者的心,。
“習(xí)主席不但是一位演說家,還是一位博學(xué)的人,?!卑突固谷嗣癯霭嫔缈偨?jīng)理、《習(xí)近平談治國理政》烏爾都文版譯者法魯赫·蘇海勒·戈因迪感慨道,?!斑@本書蘊藏著很多知識財富:歷史的、藝術(shù)的,、文化的,,涉及中華文明,、區(qū)域歷史、全球政治……”
翻譯第一卷附錄《“人民群眾是我們力量的源泉”——記中共中央總書記習(xí)近平》時,,習(xí)近平的豐富經(jīng)歷引起卡斯托里納的極大興趣,。她用“意志堅定、富有遠見”形容這位素未謀面的中國領(lǐng)導(dǎo)人,。
“他從基層做起,,在不同崗位上接受磨練。這些經(jīng)歷幫助他真正了解人民的生活,。這對大國領(lǐng)導(dǎo)人十分重要,。”
跨越語言障礙,、文化差異,,感受人格魅力、思想共鳴,。翻譯《習(xí)近平談治國理政》這樣的“大部頭”,,海外譯者樂在其中。
“真抓才能攻堅克難,,實干才能夢想成真”,。習(xí)近平對“實干”的強調(diào),讓法魯赫想起巴基斯坦國父真納的名言——“工作,,工作,,再工作”。
“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,,就是中華民族近代以來最偉大的夢想,。”這句話激起了卡斯托里納關(guān)于復(fù)興的民族記憶,。她尤其喜歡“中國夢”的表達,,認為它“富有力量、充滿色彩”,。
對謝莫尼勒來說,,習(xí)近平引用的老子名言“治大國若烹小鮮”令他倍感親切。柬埔寨深受中國哲學(xué)和文化的影響,,特別是老子思想與孔孟之道,。“治理一個國家,,就像在煎鍋里煎一條小魚,。看字面意思,柬埔寨人便能理解其中的精義,?!?/p>
在翻譯者看來,這部著作不但為世界讀懂新時代的中國開啟了一扇新窗,,也為促進不同國家,、不同民族的思想對話、文明交流搭建了一座新橋,。
2017年9月20日,,在意大利羅馬,意大利參議院議長格拉索(左一)在《習(xí)近平談治國理政》意大利文版首發(fā)式上致辭,。新華社記者李潔攝
開卷得益,,汲中國智慧
2018年8月,以意大利偉大作家切薩雷·帕韋塞命名的帕韋塞文學(xué)獎出現(xiàn)了一個“驚喜”,??ㄋ雇欣锛{參與翻譯的《習(xí)近平談治國理政》意大利文版在“外國作品”板塊脫穎而出,獲得特別獎,。
評審團的評語是,,《習(xí)近平談治國理政》談及的話題與帕韋塞本人對于祖國和社會進步的熱愛不謀而合。
是中國的,,也是世界的。不同社會制度,、不同發(fā)展階段的國家,,都可以從《習(xí)近平談治國理政》中獲得關(guān)于自身發(fā)展與世界進步的啟迪。這恰是這本書令人“驚喜”之處,。
阿富汗喀布爾大學(xué)孔子學(xué)院教師,、達利文版譯者哈密坦言,如果阿富汗各政治派別都能遵循《習(xí)近平談治國理政》中所倡導(dǎo)的相互包容,、共同發(fā)展的理念,,阿富汗和解進程一定大有希望。
“巴基斯坦亟待改變,,擺脫貧窮,,走向強大。我們要學(xué)習(xí)習(xí)主席在書中分享的發(fā)展經(jīng)驗,,這些經(jīng)驗既有理論也有實踐,。”法魯赫說,,他的一位大學(xué)教授朋友從不對任何事情發(fā)表意見,,但讀到這本書后直言,每個巴基斯坦人都應(yīng)該讀讀這本書,。
卡斯托里納向關(guān)心當(dāng)代中國的學(xué)者和記者朋友們熱情推薦《習(xí)近平談治國理政》,。她說:“我們可以向中國學(xué)習(xí)制定長期規(guī)劃的能力,,而不僅僅把目光聚焦在當(dāng)下的問題。這對意大利大有裨益,?!?/p>
“這本書詳細闡釋了中國提出的一系列新理念新倡議,比如‘一帶一路’,,對柬埔寨來說,,這是發(fā)展的好機會?!敝x莫尼勒如是說,。
關(guān)于中國發(fā)展,更是關(guān)于世界未來,。在卡爾希博耶夫看來,,“人類命運共同體”是具有創(chuàng)造性的理念?!傲?xí)主席呼吁所有國家和民族以和平與進步的名義團結(jié)起來,,只有如此,人類才能戰(zhàn)勝共同困難,。我認為這是書中最重要的意義所在,。”(參與記者:吉莉,、毛鵬飛,、劉天、蔣超,、陳鑫,、鄒德路、蔡國棟,、孫碩,、葛晨)