新華網(wǎng) 郝斐然
號(hào)外,號(hào)外,!
中國(guó)武俠走向世界啦,!
22日,
金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,,
由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行,。
?
此消息一出,
中國(guó)網(wǎng)友坐不住了,!
感覺自豪的同時(shí),,
更是操碎了心:
“武俠的意境太難翻譯”,
“西方人不能理解金庸”,,
怎么辦,?
討論最多的,
還是各種武功招式和人物名號(hào)如何翻譯,。
“打狗棒法”,、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”,、“碧海潮生曲”,、“東邪、西毒,、南帝,、北丐、中神通”……
這些意蘊(yùn)無窮的詞匯,,
真的能被完整地翻譯和傳達(dá)嗎,?
金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,
很大一部分原因,,
是獨(dú)特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩(shī),,
四字格和成語典故比比皆是。
同時(shí),,
大師作品里文化深?yuàn)W,,
意境更是難以捉摸,。
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,
她學(xué)習(xí)中文多年,,
尤其偏愛中國(guó)古典文學(xué),。
然而,
從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,,
她用了將近6年時(shí)間。
?
她說,,
她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,,
而是更注重通順易懂,
希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果,。
“肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,,
一想到這點(diǎn)我就緊張,
但我真的盡力而為了,?!?/p>
?
那么,
這部著作究竟是如何翻譯的呢,?
我們先來看一下書的封面,,
書名《射雕英雄傳》,
被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,,
禿鷲英雄的傳奇,。
虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:
“降龍十八掌”,,
被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,,
擊敗龍的十八掌擊。
“九陰白骨爪”,,
被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”,。
九陰骷髏爪。
?
還有人名:
郭靖是“Guo Jing”,,
楊康是“Yang Kang”,,
但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,
倒譯成黃蓮花就很接地氣了,;
楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,,
算是結(jié)合得很完美;
郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,,
想想一怒沖天的畫面的確很帶感;
包惜弱被譯為“Charity Bao”,,
倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),,
穆念慈則是“Mercy Mu”,。
?
書中其他角色翻譯也很有趣,,
比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”,;
中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;
梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”,。
?
此外,,
譯作的部分語句也見于報(bào)道。
例如,,
這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。
原文:那少年微微一笑,,道:“還沒請(qǐng)教兄長(zhǎng)高姓大名,。”郭靖笑道:“真是的,,這倒忘了。我姓郭名靖,。兄弟你呢,?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字,。”
譯文:“I didn’t ask you your name,,” he said and smiled,。“Yes,,we forgot,。My family name is Guo,,my given name Jing,,meaning Serenity。And you,?”“My family name is Huang,,my given name Rong,,meaning Lotus,。”
?。ā拔疫€沒問你的名字,,”他笑著說,。“是的,,我們都忘了,。我姓郭名靖,意為平靜,。你呢,?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花,?!保?/p>
靖,意為平靜,?
小伙伴們,,
你們?cè)趺纯矗?/p>
?
有評(píng)論指,
雖然譯文“流暢”,,
但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達(dá),,
而有些原文沒有的味道,
又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來,,
就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子,。
?
這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。
在此之前,,
金庸小說的完整英譯本有3部,,
分別是:
《鹿鼎記》,
被譯為“The Deer and the Cauldron”,,
鹿和鼎,,
譯者是漢學(xué)家閔福德;
《書劍恩仇錄》,,
被譯為“The Book and the Sword”,,
書與劍,
譯者是英國(guó)記者晏格文,。
《雪山飛狐》,,
被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,
雪山飛行的狐貍,,
譯者是香港學(xué)者莫錦屏,;
除此之外,,
《雪山飛狐》還有另一個(gè)譯本,,
譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,
雪山的飛狐,
1972年在期刊雜志上刊登,。
?
除了這些翻譯的版本之外,,
網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實(shí)都是民間翻譯。
網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,,
比如《鴛鴦刀》
被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,
戀人的劍舞,。
《白馬嘯西風(fēng)》
被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,,
騎白馬向西的女戰(zhàn)士。
如果光看意思,,
這些翻譯基本還是靠譜的,,
尤其是比較直白的刀、劍名字,。
但如《白馬嘯西風(fēng)》,、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,
英文就難表達(dá)出意境,。
?
看來,,
譯者能做的是充分考量目標(biāo)國(guó)受眾的特點(diǎn),
基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,,
盡自己所能做到最好,。
然而,
最后的評(píng)判標(biāo)尺永遠(yuǎn)都只在成千上萬的讀者心中,。
(文字參考自新華網(wǎng),、中國(guó)新聞網(wǎng)、央廣網(wǎng)等,,圖片來源:新華網(wǎng),、東方IC、微博截圖)