日韩黄色视频网址_无码好片_激情综合激情五月_高h视频在线观看,人禽杂交无码AV,夜色福利院免费AV,2021最新国产成人精品,AV在线无码不卡,久久频这里精品99香蕉,免费高清欧美一级A片,好看的午夜色色影院

?

《射雕》出英文版啦,!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?

2018年02月25日 06:45:34 | 來源: 新華網(wǎng)
分享到:

新華網(wǎng) 郝斐然

號外,,號外!

中國武俠走向世界啦,!

22日,,

金庸小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,

由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行,。

?

此消息一出,,

中國網(wǎng)友坐不住了,!

感覺自豪的同時,,

更是操碎了心:

“武俠的意境太難翻譯”,,

“西方人不能理解金庸”,

怎么辦,?




討論最多的,

還是各種武功招式和人物名號如何翻譯,。

“打狗棒法”、“降龍十八掌”,、“九陰白骨爪”,、“碧海潮生曲”、“東邪,、西毒,、南帝、北丐,、中神通”……

這些意蘊(yùn)無窮的詞匯,,

真的能被完整地翻譯和傳達(dá)嗎?

金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,,

很大一部分原因,

是獨(dú)特的“金庸體”語言半文半白間雜律詩,,

四字格和成語典故比比皆是,。

同時,

大師作品里文化深奧,,

意境更是難以捉摸,。



瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書的譯者,,

她學(xué)習(xí)中文多年,,

尤其偏愛中國古典文學(xué),。

然而,

從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,,

她用了將近6年時間,。

?

她說,

她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準(zhǔn)確,,

而是更注重通順易懂,,

希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

“肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,,

一想到這點(diǎn)我就緊張,,

但我真的盡力而為了?!?/p>

?

那么,,

這部著作究竟是如何翻譯的呢?

我們先來看一下書的封面,,

書名《射雕英雄傳》,

被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,,

禿鷲英雄的傳奇,。

虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:

“降龍十八掌”,,

被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,,

擊敗龍的十八掌擊。

“九陰白骨爪”,,

被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”,。

九陰骷髏爪。

?

還有人名:

郭靖是“Guo Jing”,,

楊康是“Yang Kang”,

但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,,

倒譯成黃蓮花就很接地氣了,;

楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,

算是結(jié)合得很完美,;

郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,,

想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為“Charity Bao”,,

倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),,

穆念慈則是“Mercy Mu”。

?

書中其他角色翻譯也很有趣,,

比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”,;

中神通王重陽是“Double Sun Wang Chongyang”;

梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”,。

?

此外,

譯作的部分語句也見于報(bào)道,。

例如,,

這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的描寫。

  原文:那少年微微一笑,,道:“還沒請教兄長高姓大名,?!惫感Φ溃骸罢媸堑模@倒忘了,。我姓郭名靖。兄弟你呢,?”那少年道:“我姓黃,,單名一個蓉字?!?/p>

  譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled,?!癥es,we forgot,。My family name is Guo,,my given name Jing,meaning Serenity,。And you,?”“My family name is Huang,my given name Rong,,meaning Lotus,。”

 ?。ā拔疫€沒問你的名字,,”他笑著說?!笆堑?,我們都忘了。我姓郭名靖,,意為平靜,。你呢?”“我姓黃名蓉,,意思是蓮花,?!保?/p>

靖,,意為平靜?

小伙伴們,,

你們怎么看,?

?

有評論指,

雖然譯文“流暢”,,

但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達(dá),,

而有些原文沒有的味道,

又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來,,

就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子,。

?

這并不是金庸小說首次被翻譯成英語。

在此之前,,

金庸小說的完整英譯本有3部,,

分別是:

《鹿鼎記》,

被譯為“The Deer and the Cauldron”,,

鹿和鼎,,

譯者是漢學(xué)家閔福德;

《書劍恩仇錄》,,

被譯為“The Book and the Sword”,,

書與劍,,

譯者是英國記者晏格文,。

《雪山飛狐》,

被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,,

雪山飛行的狐貍,,

譯者是香港學(xué)者莫錦屏;

除此之外,,

《雪山飛狐》還有另一個譯本,,

譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,

雪山的飛狐,,

1972年在期刊雜志上刊登,。

?

除了這些翻譯的版本之外,

網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實(shí)都是民間翻譯,。

網(wǎng)上的金庸武俠書名的英文翻譯很全,,

比如《鴛鴦刀》

被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,

戀人的劍舞,。

《白馬嘯西風(fēng)》

被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,,

騎白馬向西的女戰(zhàn)士。

如果光看意思,,

這些翻譯基本還是靠譜的,,

尤其是比較直白的刀、劍名字。

但如《白馬嘯西風(fēng)》,、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書名,,

英文就難表達(dá)出意境。

?

看來,,

譯者能做的是充分考量目標(biāo)國受眾的特點(diǎn),,

基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,

盡自己所能做到最好,。

然而,,

最后的評判標(biāo)尺永遠(yuǎn)都只在成千上萬的讀者心中。

(文字參考自新華網(wǎng),、中國新聞網(wǎng),、央廣網(wǎng)等,,圖片來源:新華網(wǎng)、東方IC,、微博截圖)

【糾錯】 [責(zé)任編輯: 許義琛 徐海知]
010020030300000000000000011106021298164541