新華社北京6月17日電 特稿:海外“識珠者”將中國文學(xué)帶向世界
新華社記者韓梁
打開6月新一期的《紐約客》雜志,讀者會在“小說”欄目讀到一個頗有鄉(xiāng)土氣息和超現(xiàn)實(shí)主義色彩的中國少年成長故事:魯羊的短篇小說《銀色老虎》譯作,。
發(fā)掘這名“小眾”中國作家并把他介紹給英語讀者的是美國“文學(xué)青年”埃里克·亞伯拉罕森,。
以亞伯拉罕森為代表,,一批活躍在文學(xué)譯介,、版權(quán)代理等領(lǐng)域的中國文學(xué)海外“知音”和“伯樂”,,以他們的行動,努力把中國故事帶給世界,。
開一扇窗——推介中國作家
魯羊是誰,?對于熱愛文學(xué)的中國人而言,這也不是一個耳熟能詳?shù)拿?。亞伯拉罕森說,,他和魯羊相識多年。幾年前,,他翻譯完《銀色老虎》,,通過紐約的朋友結(jié)識《紐約客》編輯,隨即投稿,。歷時一年多漫長等待,,“中國老虎”終于“出山”。
隨刊配發(fā)的作家專訪中,,《紐約客》從創(chuàng)作技法,、敘事視角、文學(xué)象征技巧等方面提問,,顯示出這本歐美老牌文藝刊物對中國當(dāng)代文學(xué)的深入洞察,。這在某種程度上也是中國文學(xué)和世界的一場真誠對話:小說沒有被當(dāng)成社會分析樣本或者獵奇媒介,而是回歸文學(xué)本源,,關(guān)注文學(xué)創(chuàng)作的技巧和意義,,呈現(xiàn)作家對人類生存狀態(tài)和精神世界的探討。
促成這場對話的亞伯拉罕森充滿成就感,。這名來自西雅圖的美國青年身材高大,,漢語流利,談起中國當(dāng)代文學(xué)如數(shù)家珍,,視已故作家王小波為精神偶像,。
作為譯者和中國文學(xué)譯介網(wǎng)站“紙托邦”的創(chuàng)辦者,十多年間,,亞伯拉罕森傾注心力向世界推介中國當(dāng)代文學(xué),。“紙托邦”從最初的文學(xué)翻譯信息交流網(wǎng)站,,日益成為世界了解中國文學(xué)的一扇窗,。
2015年,,“紙托邦”推出“短讀計(jì)劃”,,定期發(fā)布中國當(dāng)代文學(xué)短篇,以其高質(zhì)量譯作,,吸引了《衛(wèi)報》《洛杉磯書評》等多家海外媒體關(guān)注,,進(jìn)一步拓展中國文學(xué)的海外讀者群。
同時,,“紙托邦”與國外大學(xué)合作,,提供文學(xué)翻譯培訓(xùn)資料,還在全球多個城市舉辦讀書會和作家活動。英國漢學(xué)家,、文學(xué)譯者韓斌描述“紙托邦”在英國舉辦的幾場線下讀書會時說,,“小小的活動場地總是坐滿了人”。
點(diǎn)一盞燈——與中國文學(xué)雜志合作
近年來,,伴隨中國全球影響力和文化軟實(shí)力的增強(qiáng),,歐美文化界對中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度持續(xù)上升。透過譯者的精妙譯筆,,西方世界觀察,、了解中國文化的視角更多元。
韓斌翻譯過賈平凹,、嚴(yán)歌苓,、虹影等作家的作品。英國譯者王海倫譯過曹文軒,、余華等人的作品,。美國漢學(xué)家葛浩文則是莫言的“御用翻譯”。亞伯拉罕森翻譯過徐則臣的《跑步穿過中關(guān)村》,。
?。玻埃保蹦昶穑凹埻邪睢迸c《人民文學(xué)》雜志合作推出中國文學(xué)季刊《路燈》,。八年間,,格非、王安憶,、阿乙,、路內(nèi)、畢飛宇,、李娟,、郝景芳、韓松等百余名中國作家的作品進(jìn)入英語讀者視線,,這其中既有文壇宿將,,也有實(shí)力新秀,呈現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的鮮活與豐富,。
取名“路燈”,,寓意中西文化交流之路上的燈。點(diǎn)點(diǎn)光明,,照亮中國文學(xué)走向世界的道路,。亞伯拉罕森說,目前,,路燈項(xiàng)目運(yùn)轉(zhuǎn)良好,,主要困難是海外發(fā)行,。“外國讀者要買到《路燈》還是不太容易”,。
鋪一條路——推動中西文學(xué)融合
如今,,亞伯拉罕森和他的團(tuán)隊(duì)把一部分重心轉(zhuǎn)向文學(xué)代理和版權(quán)經(jīng)紀(jì),頻繁往來于美中之間,,與海外出版社洽談合作,。
作為以英語為母語的西方人,,他們既了解中國文學(xué),,又能精準(zhǔn)把握西方讀者閱讀興趣,與海外出版圈,、文學(xué)界溝通具有天然優(yōu)勢,。
亞伯拉罕森認(rèn)為,選擇作品,、翻譯樣章,、準(zhǔn)備介紹資料,這些工作看似繁瑣,,其實(shí)至關(guān)重要:不僅能夠幫助海外出版社建立對中國作品的完整認(rèn)識,,還能增強(qiáng)他們出版中國文學(xué)的意愿和信心。這些努力與翻譯文學(xué)作品本身同樣重要,。
這一觀點(diǎn)得到不少譯者認(rèn)同,。韓斌說,有時她會依照個人興趣翻譯一些中國文學(xué)作品,。但大多數(shù)情況下,,還是通過出版社簽訂翻譯合同,而出版社主要經(jīng)由文學(xué)代理了解作品,、購買版權(quán),。她認(rèn)為,在中國文學(xué)走出去的過程中,,應(yīng)該加強(qiáng)海外市場的“品牌營銷”,。酒香也怕巷子深,“如果一本書無人知曉,,或者沒人讀過,,再好的書,出版社也不會出版”,。
“紙托邦”曾主持策劃出版交流周,,邀請海外圖書編輯訪問中國,促進(jìn)中外文學(xué)出版界交流對話,,并直接參與中國文學(xué)的海外出版,。即將翻譯出版的作品包括梁鴻的《中國在梁莊》,、王小波的《我的精神家園》和阿來的《空山》。
亞伯拉罕森說,,每個項(xiàng)目都是一小步,,一點(diǎn)點(diǎn)推動中國文學(xué)走出去的大工程?!氨举|(zhì)上,,我們想讓(中西)兩種文學(xué)彼此融合,盡管過程緩慢,,但依然在前進(jìn),。”
一點(diǎn)一滴,、聚沙成塔地努力,,這群中國文學(xué)的海外“識珠者”試圖消弭中西文化的認(rèn)知鴻溝,讓世界領(lǐng)略中國文學(xué)“珍寶”之美,。

-
大數(shù)據(jù)"坑熟客",技術(shù)之罪需規(guī)則規(guī)避
2018-03-02 08:58:39
-
高質(zhì)量發(fā)展,,怎么消除“游離感”?
2018-03-02 08:58:39
-
學(xué)校只剩一名學(xué)生,,她卻堅(jiān)守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動,!騎共享單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,樓市會有哪些新變化,?
2018-03-01 09:01:20