日韩黄色视频网址_无码好片_激情综合激情五月_高h视频在线观看,人禽杂交无码AV,夜色福利院免费AV,2021最新国产成人精品,AV在线无码不卡,久久频这里精品99香蕉,免费高清欧美一级A片,好看的午夜色色影院

提供原汁原味的英文翻譯—— 在昆劇院當(dāng)“字幕君”
2019-12-30 08:24:57 來(lái)源: 人民日?qǐng)?bào)海外版
關(guān)注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評(píng)論
圖集

  “夢(mèng)回鶯囀,亂煞年光遍,。人立小庭深院,。”10月的一個(gè)晚上,,南京蘭苑劇場(chǎng),,由青年演員嚴(yán)文君飾演的杜麗娘在臺(tái)上低回婉轉(zhuǎn)唱得哀怨,坐在臺(tái)下的巴特·博隆聽(tīng)得沉醉,。

  巴特·博隆中文名叫致遠(yuǎn),,來(lái)自波蘭,在歐盟商會(huì)工作,,已在南京居住兩年半時(shí)間,。喜歡看京劇、越劇,、錫劇,、昆曲的他,到南京不久后,,就開(kāi)始到蘭苑看戲,。

  在南京,喜歡看戲的外國(guó)人沒(méi)有不知道蘭苑的,。作為江蘇省演藝集團(tuán)昆劇院(以下簡(jiǎn)稱江蘇省昆劇院)的小劇場(chǎng),,這里不僅能看到原汁原味的南派昆曲,而且是江蘇乃至中國(guó)所有城市中,,唯一每場(chǎng)演出堅(jiān)持提供中英文字幕的劇場(chǎng),。

  文本翻譯好,就是對(duì)昆曲最好的傳播

  加拿大人石峻山,,是第一個(gè)給江蘇省昆劇院做字幕翻譯的外國(guó)人,。他本科就讀于哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言與文明系,2004年到南京大學(xué)做交流生后,,開(kāi)始接觸昆曲,。

  “剛看昆曲那會(huì)兒,,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,即使我的中文在外國(guó)人里算不錯(cuò)的,,但還是看不懂字幕,,完全不知道什么意思?!?/p>

  《療妒羹·題曲》是一出旦角獨(dú)角戲,,講的是一位身世悲慘的女子在風(fēng)雨之夜讀《牡丹亭》的萬(wàn)千心緒,其中有大段唱詞,。盡管看不懂,,憑借從小看戲養(yǎng)成的審美與中國(guó)文學(xué)功底,石峻山還是感受到了昆曲的“深邃”,。他開(kāi)始每周往蘭苑跑,。時(shí)任江蘇省昆劇院院長(zhǎng)、江蘇演藝集團(tuán)總經(jīng)理柯軍開(kāi)始注意到這位愛(ài)看戲,、研究戲的老外,。

  彼時(shí),昆曲被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”3年有余,,聲名遠(yuǎn)播海內(nèi)外,,但國(guó)際傳播力卻不盡如人意?!皠≡好磕瓿鲈L任務(wù)多,,需要字幕翻譯時(shí)臨時(shí)去找,質(zhì)量往往得不到保證,。而蘭苑也常有外國(guó)人來(lái)看戲,,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒(méi)有英文字幕,,他們根本看不明白,。看不明白就少了些興趣,,就可能對(duì)昆曲藝術(shù)的傳播造成折損,。”柯軍告訴記者,。

  在柯軍看來(lái),,昆曲作為文化遺產(chǎn),最寶貴的就是文本,,把文本翻譯好,,就是對(duì)昆曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好,。

  怎么辦,?“不如請(qǐng)石峻山來(lái)做翻譯!”2004年9月,,在石峻山本科畢業(yè)即將離開(kāi)南京之際,柯軍萌生了這個(gè)主意,。那時(shí)候,,石峻山“迷上”昆曲,正想辦法留在南京,,計(jì)劃做更深入的學(xué)習(xí)和研究,,雙方一拍即合。

  石峻山留在了江蘇省昆劇院,。2年間,,他翻譯了《桃花扇》《牡丹亭》等大戲、折子戲近百出,。從2005年開(kāi)始,,蘭苑劇場(chǎng)也正式進(jìn)入有英文字幕、有英文節(jié)目單的新時(shí)代,。

  戲曲翻譯的門檻和難度更大

  “外國(guó)觀眾肯定是多起來(lái)了,。最明顯的就是有外國(guó)人會(huì)帶著自己的外國(guó)朋友來(lái)看?!苯K省昆劇院副院長(zhǎng)肖亞軍對(duì)記者說(shuō),。她記得劇院新創(chuàng)昆劇《1699·桃花扇》2006年3月在北京首演,臺(tái)灣著名詩(shī)人,、翻譯家余光中觀看后,,多次通過(guò)媒體大加贊賞英文字幕翻譯得非常棒,準(zhǔn)確而且傳神,。當(dāng)時(shí)的翻譯就是石峻山,。

  自石峻山開(kāi)始,江蘇省昆劇院一共簽約了9位外籍翻譯,,基本都是學(xué)習(xí)漢學(xué)的外國(guó)學(xué)生,。劇院因人設(shè)崗,向上級(jí)部門申請(qǐng)專設(shè)了“英文翻譯兼演出部對(duì)外業(yè)務(wù)經(jīng)理”職務(wù),,一任接一任就這么延續(xù)下來(lái),。經(jīng)過(guò)十幾年的積累,江蘇省昆劇院目前基本做到100%的中英文字幕演出,。

  “戲曲翻譯的門檻和難度,,與文學(xué)、影視等其它藝術(shù)形式相比更高,?!北本┩鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院院長(zhǎng)梁燕表示,。

  近幾年,戲曲在加速對(duì)外傳播的同時(shí),,在翻譯上遇到不少尷尬,,如京劇《四郎探母》被翻譯為“第四個(gè)兒子找媽媽”,《單刀會(huì)》被翻譯為“關(guān)老爺去宴會(huì)”,,《夜奔》被翻譯為“在夜里奔跑”等,。梁燕認(rèn)為,之所以出現(xiàn)諸如此類令人啼笑皆非的翻譯,,究根結(jié)底還是不看戲,、不懂戲?!皯蚯g不是懂外語(yǔ)就行了,,還要對(duì)古典文學(xué)、古代詩(shī)詞有較多知識(shí)儲(chǔ)備,,對(duì)戲曲表演,、戲曲音樂(lè)、戲曲舞臺(tái)美術(shù)等方面的知識(shí),、術(shù)語(yǔ)比較熟悉,。”

  郭冉是江蘇省昆劇院的第9任翻譯,,畢業(yè)于英國(guó)倫敦大學(xué),,博士研究方向?yàn)槔デ莩鍪放c傳承,曾跟國(guó)家一級(jí)演員錢振榮學(xué)過(guò)小生的基本功,,隨南京大學(xué)解玉峰教授學(xué)習(xí)工尺譜和曲唱,,能唱十幾個(gè)昆曲曲目。

  “一般來(lái)說(shuō),,我第一遍翻譯完后不會(huì)交稿,,會(huì)去看演員的排練,根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)演出情況對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,,有時(shí)候還會(huì)和演員交流,,聽(tīng)聽(tīng)他們對(duì)戲的理解和感受,再對(duì)英文劇本進(jìn)行修改,?!惫秸f(shuō)。他認(rèn)為翻譯昆曲除了要準(zhǔn)確,、優(yōu)美之外,,還要特別注意字幕的節(jié)奏,就是字幕的分行是否緊密配合劇情的節(jié)奏。

  石峻山也認(rèn)為看排練很重要?,F(xiàn)在一些譯者通過(guò)看PPT來(lái)翻譯,,舞臺(tái)上演員說(shuō)什么、旦角還是生角說(shuō)的,、什么情境下說(shuō)的,,全靠猜,這樣翻譯出來(lái)的東西肯定一塌糊涂,。比如戲文里的一個(gè)“請(qǐng)”字,,可能是威脅、邀請(qǐng)或者暗示,,在不知道什么動(dòng)作的情況下,翻譯就會(huì)有偏差,。

  經(jīng)典劇目舞臺(tái)翻譯應(yīng)體現(xiàn)國(guó)家團(tuán)隊(duì)的力量

  “國(guó)內(nèi)戲曲院團(tuán)中比較認(rèn)真,、規(guī)范在做英文字幕的,首推江蘇省昆劇院,?!敝袊?guó)戲曲學(xué)院教授謝柏梁表示。就他觀察,,目前除了北京,、上海、江蘇,、廣東一些戲曲院團(tuán)之外,,國(guó)內(nèi)大部分院團(tuán)缺乏英文字幕常規(guī)常備的意識(shí)。一些院團(tuán)往往是過(guò)幾天要出國(guó)演出了,,才臨時(shí)做翻譯,。

  “急就章”肯定是不行的。江蘇省昆劇院,、蘇州昆劇院,、上海昆劇團(tuán)以及國(guó)家京劇院、北京京劇院等院團(tuán)雖然做得不錯(cuò),,但“各做各的”“各自為政”也不是長(zhǎng)久之計(jì),。最明顯的就是風(fēng)格不一,有的院團(tuán)偏口語(yǔ),,有的院團(tuán)偏學(xué)術(shù)化,。一些經(jīng)典名劇如《三岔口》《臨川四夢(mèng)》,不同院團(tuán)翻譯的版本也不一樣,。

  “假設(shè)一個(gè)外國(guó)人看了不同劇團(tuán)的同一個(gè)劇目,,有可能以為自己看的不是同一出戲。”謝柏梁不無(wú)玩笑地說(shuō),。他認(rèn)為,,在一些經(jīng)典劇目舞臺(tái)演出的翻譯上,應(yīng)該體現(xiàn)國(guó)家團(tuán)隊(duì)的力量,,整合中外專家資源,,做出規(guī)范、通用,、典雅的版本,,而不是如散兵游勇一般,你吹你的號(hào),,我唱我的調(diào),。

  梁燕也認(rèn)為應(yīng)該結(jié)合中外翻譯人才的力量。海外漢學(xué)家翻譯中國(guó)戲曲當(dāng)然很好,,但是目前翻譯中國(guó)戲曲的海外漢學(xué)家,,英語(yǔ)為母語(yǔ)的比較多,其他語(yǔ)種的并不多,,完全依靠海外漢學(xué)家不利于對(duì)其他語(yǔ)種觀眾的精準(zhǔn)翻譯,。

  針對(duì)國(guó)內(nèi)戲曲翻譯人才匱乏的問(wèn)題,梁燕建議在外語(yǔ)院校的課程設(shè)置上,,增加中國(guó)傳統(tǒng)文化的教學(xué)內(nèi)容,。如果是專門培養(yǎng)戲曲翻譯人才的話,可以在本科高年級(jí)或研究生階段,,開(kāi)設(shè)選修課,,由專業(yè)課老師帶領(lǐng)學(xué)生研讀20世紀(jì)海外漢學(xué)家翻譯的中國(guó)戲曲劇作經(jīng)典文本,研究一些當(dāng)下中國(guó)戲曲外譯的成功案例,。

  “隨著中國(guó)文化全球化,,字幕已然成為戲曲走出去的基本軟件和硬件,翻譯問(wèn)題迫在眉睫,?!敝x柏梁說(shuō)。在他看來(lái),,中國(guó)作為世界上排名前列的旅游目的地國(guó),、留學(xué)生較多的目的地國(guó),倡導(dǎo)各個(gè)地方的大劇種做中英文雙語(yǔ)或其他語(yǔ)種字幕,,既是推廣和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的準(zhǔn)備,,也是對(duì)其他國(guó)家觀眾的尊重,更是對(duì)戲曲影響力的拓寬,。(記者 鄭娜)

+1
【糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯: 趙文涵
新聞評(píng)論
加載更多
青海湖進(jìn)入封凍期
青海湖進(jìn)入封凍期
多彩鹽湖入畫來(lái)
多彩鹽湖入畫來(lái)
麥積山石窟的守護(hù)者
麥積山石窟的守護(hù)者
新華社記者帶你走近山東艦
新華社記者帶你走近山東艦

?
010020020110000000000000011100001125401951