新華社倫敦3月7日電 題:中英戲劇界開展新合作 《哈姆雷特》等3部莎劇年內(nèi)上演
新華社記者梁希之
英國皇家莎士比亞劇團(tuán)(以下簡稱皇莎)7日在倫敦宣布,,將與中國合作制作包括《哈姆雷特》在內(nèi)的3部經(jīng)典莎士比亞戲劇,。這3部戲劇采用皇莎審定的新版中文譯本,將于年內(nèi)在中國國內(nèi)上演,。
據(jù)皇莎藝術(shù)總監(jiān)格雷戈里·多蘭介紹,,2018年他們與中方合作制作《暴風(fēng)雨》《第十二夜》和《哈姆雷特》3部莎劇的新譯本,這是繼《亨利五世》《李爾王》之后,皇莎再度與中國合作制作莎劇新譯本,。
據(jù)悉,,本次推出的3部莎劇是皇莎劇團(tuán)莎士比亞舞臺本翻譯計(jì)劃中的一部分,這一計(jì)劃以2023年莎士比亞《第一對開本》出版400周年為期,,旨在創(chuàng)作出一套適合戲劇化呈現(xiàn),,便于演員演繹、普及觀眾欣賞的莎劇新譯本,。
此外,,皇莎還開展了中國經(jīng)典翻譯計(jì)劃,計(jì)劃將若干中國戲劇經(jīng)典譯成英文,,并在英國排演,,重點(diǎn)征集莎士比亞同時(shí)期(十六、十七世紀(jì))的中國話劇,、戲劇,、戲曲和故事等,目前已收到超過45部中國經(jīng)典作品的提名,。
多蘭在接受新華社記者采訪時(shí)說,,英中兩國文化界合作創(chuàng)作經(jīng)典莎劇將是非常寶貴的經(jīng)歷,通過講述和分享彼此的故事,,雙方可以增進(jìn)理解,。“在推進(jìn)皇莎這兩個(gè)翻譯計(jì)劃的同時(shí),,我們也在不斷發(fā)掘中國經(jīng)典劇作厚重與燦爛的一面,。我對今年在中國制作的這3部莎劇充滿期待?!?/p>
中國駐英國大使劉曉明在發(fā)布會上高度贊賞皇莎劇團(tuán)的“中國計(jì)劃”,,他認(rèn)為皇莎一方面向中國“出口”適合舞臺表演的莎士比亞戲劇,另一方面從中國“進(jìn)口”與莎士比亞同期的中國戲劇,,并在英國表演,,這將成為中英文化交流史上的一段佳話。
新版《哈姆雷特》由李六乙導(dǎo)演,,胡軍,、濮存昕主演,將于11月底在北京首演,。該劇主創(chuàng)人員當(dāng)天也出席了發(fā)布會,。李六乙說,莎劇舞臺本翻譯計(jì)劃使中國觀眾重新認(rèn)識莎翁,、了解當(dāng)代莎劇,,是中英兩國文化合作交流的典范。
胡軍說,隨著時(shí)代變遷,,每一代人對《哈姆雷特》都有著不一樣的解讀,,但哈姆雷特這個(gè)角色充滿人性,在任何時(shí)代都不會過時(shí),。
曾飾演過哈姆雷特和李爾王的著名表演藝術(shù)家濮存昕對莎士比亞的戲劇有著深刻理解,。他認(rèn)為,中國對莎士比亞應(yīng)該有自己的解讀,,這種解讀不是離開莎士比亞本身,,而是在莎士比亞文本的基礎(chǔ)上去發(fā)現(xiàn)?;噬纳勘葋單枧_本翻譯計(jì)劃給中國劇作家和演員提供了很好的平臺,。
濮存昕說:“我們會有很多新的感受,要結(jié)合自己的文化解讀,,結(jié)合中國創(chuàng)作者們的生命狀態(tài),,這一定是中國式的,但是離不開原來的文本,,離不開莎士比亞的本意,。”
-
大數(shù)據(jù)"坑熟客",技術(shù)之罪需規(guī)則規(guī)避
2018-03-02 08:58:39
-
高質(zhì)量發(fā)展,,怎么消除“游離感”,?
2018-03-02 08:58:39
-
學(xué)校只剩一名學(xué)生,她卻堅(jiān)守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動,!騎共享單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,,樓市會有哪些新變化?
2018-03-01 09:01:20