新華社北京5月15日電? 通訊:拂去硝煙,,文明是座枝繁葉茂的花園
新華社記者藺妍 張淼
巴別塔倒了。
巨石碎落下來(lái),,塵煙四起,。
這是阿巴斯·卡德米幼年時(shí)一個(gè)古怪夢(mèng)魘。這位年近六旬的伊拉克翻譯家依然能想起小時(shí)候老人們講述的巴別塔故事:人類齊心協(xié)力鑄造通天的巴別塔,,卻因彼此語(yǔ)言不通相互起了沖突,,直聳入云的塔轟然倒塌了。
巴別塔的倒塌,,讓那時(shí)的阿巴斯覺得很可惜,。
過(guò)去二十幾年間,伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),、阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)、敘利亞戰(zhàn)爭(zhēng)接踵而至,,古老的寓言反復(fù)上演,。人類的歷史古跡、文明瑰寶一次次被損毀:伊拉克的亞述古城,、阿富汗的巴米揚(yáng)大佛,、敘利亞的阿勒頗古城……
人類文明何以陷入沖突?聯(lián)合國(guó)教科文組織總部大樓前的石碑上,,用多種語(yǔ)言鐫刻著這樣一句話:“戰(zhàn)爭(zhēng)起源于人之思想,,故務(wù)需于人之思想中筑起保衛(wèi)和平之屏障。”目前在北京做外文專家的阿巴斯說(shuō),,他很喜歡這句話,。
他從巴別塔的故事中發(fā)現(xiàn),只要能夠溝通和對(duì)話,,一切都會(huì)不同,。而對(duì)話的基礎(chǔ),是人們要了解自己以外的世界,,被更豐富的文明滋養(yǎng),,才能蓬勃而歡愉地生長(zhǎng)。
1998年的一次工作機(jī)會(huì)促使阿巴斯來(lái)到北京,。二十年間,,他先后將《中國(guó)傳統(tǒng)文化中的瑰寶》《中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)》《三國(guó)演義》等多部著作翻譯成阿拉伯文版。
阿巴斯驚奇于文學(xué)之間的隱秘聯(lián)結(jié),,翻譯《聊齋》,,讓他覺得酣暢淋漓。曼妙的人性,、善惡相生的魂靈……說(shuō)書人拋棄直白敘事,,一條蛇、一只狐,,有陰陽(yáng)之戀,,也有生靈涂炭。這跟他小時(shí)候讀過(guò)的伊拉克民間故事《卡麗拉和迪姆奈》頗有幾分相似,,“相似之間,,又各有千秋,特別有趣”,。
2014年,,阿巴斯獲得頒給外國(guó)專家的中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)。他給記者講起當(dāng)時(shí)在人民大會(huì)堂參加國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人晚宴的情景,,來(lái)自各領(lǐng)域,、各國(guó)的專家學(xué)者齊聚一堂,場(chǎng)面很壯觀,。
華夏文明是同其他文明不斷交流互鑒而形成的文明,。阿巴斯覺得,任何一個(gè)文明必得海納百川,,才有博大精深的深厚積淀和生生不息的發(fā)展動(dòng)力,。
阿巴斯說(shuō),在這個(gè)技術(shù)和信息不斷更新迭代的世紀(jì),,語(yǔ)言,、地理的障礙都將不復(fù)存在。他認(rèn)為,人類文明之間的對(duì)話和交流也將更加便捷,。
縱然千差萬(wàn)別,,人類文明可以在對(duì)話中化解沖突和誤解。他的翻譯書單里還有許多未完成的愿望,。
阿巴斯渴望文明間的對(duì)話,,因?yàn)樗约杭缺幻浪鞑贿_(dá)米亞平原的晨光照耀,也被華夏文明的雨露浸潤(rùn),。
這樣的對(duì)話,,應(yīng)了阿拉伯人的一句老話,“花朵各自盛開,,形成一座大花園”,。