11月17日,在埃及首都開羅,,埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·莫吉斯接受新華社記者專訪。 新華社記者 鄔惠我 攝
新華社開羅11月24日電 專訪:從中文到阿文 做沒有“語言中間商”的圖書——訪埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯
新華社記者吳丹妮
在埃及首都開羅的埃及國家翻譯中心大樓內(nèi),,中心主任安瓦爾·穆吉斯的辦公桌上擺放著《中國思想發(fā)展史》《中國中小企業(yè)發(fā)展之路》《唐詩精選》等與中國有關(guān)的阿拉伯語圖書,。
“這是近幾年翻譯中心最令我感到驕傲的工作成果之一?!卑餐郀柕纳袂楹驼Z氣充滿欣慰與滿足。
滿足,,不僅是因為這些圖書在埃及以及其他阿拉伯國家有著很好的銷量,,更因為這些以及更多來自中國或與中國有關(guān)的圖書是從中文直接翻譯成阿文的。
“過去,,阿拉伯人所讀中國圖書的阿文版大多是從英語,、法語、德語譯本翻譯而來,?!鄙頌檎軐W(xué)教授的安瓦爾深知,通過第三方語言轉(zhuǎn)譯的著作會產(chǎn)生重要信息的流失和偏差,。他舉例說,,《道德經(jīng)》阿文版就是從德語和英語翻譯而來,一些內(nèi)容令人不易理解,。
2006年,,隸屬于埃及文化部的埃及國家翻譯中心正式成立。為保證“把原汁原味的中國思想介紹給阿拉伯人”,,安瓦爾和同事們下定決心做出沒有“語言中間商”的圖書,。借助這些年“漢語熱”席卷埃及的“東風(fēng)”,翻譯中心開始不斷充實中阿互譯優(yōu)秀人才,,同時與專業(yè)翻譯公司展開合作,,令缺少中阿文直譯圖書的狀況開始得到改變。
安瓦爾說,,如今,,中心會優(yōu)先考慮翻譯中文書籍,而且“必須直譯”,。
在各方努力下,,目前中心已有中阿直譯的阿文版中國圖書30余本,另有6本在印刷中,,還有10本已簽訂翻譯合同,。同時,中心還同寧夏智慧宮文化傳媒有限公司合作,,翻譯三卷本的《中國文學(xué)史》,。
“現(xiàn)在我可以有底氣地說,埃及國家翻譯中心致力于將中文書籍直譯成阿文,以幫助埃及和阿拉伯世界讀者更好地了解中國,?!迸踔窈竦膬删肀尽吨袊枷氚l(fā)展史》,安瓦爾告訴記者,,中心還計劃以后每年做20本中阿直譯的圖書,。
安瓦爾對中文圖書的內(nèi)容選擇十分在意。他說,,中心不僅翻譯與中國經(jīng)濟發(fā)展相關(guān)的中文書,,還會翻譯有關(guān)中國詩歌和文學(xué)的書籍,因為“讓阿拉伯讀者更多地了解中華民族的文化與價值觀十分重要”,。
為保證翻譯質(zhì)量,,提高翻譯水平,中心不僅經(jīng)常舉辦各種翻譯培訓(xùn)和講座,,還通過翻譯比賽等形式挖掘優(yōu)秀的中阿翻譯人才,。
今年6月,由開羅中國文化中心和埃及國家翻譯中心合作主辦,、北京師范大學(xué)出版集團承辦的首屆埃及中國當(dāng)代小說青年翻譯大賽在開羅正式啟動,。參賽選手們翻譯的是第七屆魯迅文學(xué)獎中篇小說獲獎作品《世間已無陳金芳》,獲得一等獎的翻譯作品將由翻譯中心在埃及出版發(fā)行,。
“我希望我們的圖書能夠呈現(xiàn)更加完整,、真實的中國?!卑餐郀栒f,。

-
大數(shù)據(jù)"坑熟客",技術(shù)之罪需規(guī)則規(guī)避
2018-03-02 08:58:39
-
高質(zhì)量發(fā)展,怎么消除“游離感”,?
2018-03-02 08:58:39
-
學(xué)校只剩一名學(xué)生,,她卻堅守了18年
2018-03-01 14:40:53
-
有重大變動!騎共享單車的一定要注意了
2018-03-01 14:40:53
-
2018年,,樓市會有哪些新變化,?
2018-03-01 09:01:20