日韩黄色视频网址_无码好片_激情综合激情五月_高h视频在线观看,人禽杂交无码AV,夜色福利院免费AV,2021最新国产成人精品,AV在线无码不卡,久久频这里精品99香蕉,免费高清欧美一级A片,好看的午夜色色影院

Translated literary works boost China, Mongolia cultural ties

Source: Xinhua| 2019-07-11 22:19:50|Editor: ZX
Video PlayerClose

ULAN BATOR, July 11 (Xinhua) -- China's four great classical novels, published in commonly-used Mongolian Cyrillic last year, are now among the collections that many readers in Mongolia are scrambling to buy.

The series of the four classical novels, Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Dream of the Red Chamber and Journey to the West, can be found in several local newspapers and websites as well as in a radio book-telling program.

In some bookstores, To Live by Chinese famous novelist Yu Hua, Change by 2012 Nobel Laureate in Literature Mo Yan and other Chinese modern novels in Mongolian Cyrillic editions were in plain view.

To Live ranked as a top seller in Mongolia for three weeks, and now ranks among the best-selling books in many local bookstores.

"Cultural exchanges through literature between China and Mongolia have blossomed, which effectively promotes mutual understandings and becomes a strong bridge of friendship between the two countries," said Khasbagana, deputy director of the Chinese Cultural Center in Ulan Bator.

Besides books, Chinese classical dramas were also translated and performed in Mongolia and welcomed by local audience.

The Mongolian version of Chinese classic drama "Sunrise" by Chinese playwright Cao Yu performed at the State Academic Drama Theater of Mongolia in Ulan Bator caused a sensation.

Cao Yu's other dramas such as "Thunderstorm" and "Wilderness" were translated and performed in Mongolia.

"With the deepening of cultural exchanges between the two countries, the number of local translators is growing, and they are eager to showcase Chinese culture to more Mongolians," said Chimedtseye, professor of the National University of Mongolia.

TOP STORIES
EDITOR’S CHOICE
MOST VIEWED
EXPLORE XINHUANET
010020070750000000000000011100001382187021